الأخطاء الدلالية المؤثرة في ترجمة النصوص الأدبية من قبل طلاب الماجستير/ تخصص ترجمة
الكلمات المفتاحية:
النصوص الادبية، الأخطاء، الأخطاء الدلالية، طلاب الماجستيرالملخص
تبحث هذه الدراسة الأخطاء الدلالية في النصوص الأدبية التي تواجه طلاب الماجستير/ ترجمة اثناء ترجمة النصوص الادبية من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية والعكس، كما تبحث هذه الدراسة الاستراتيجيات والأساليب التي يستخدمها الطلاب في مواجهة الصعوبات والتعقيدات اثناء ترجمه النصوص الأدبية. تعتمد الدراسة على ترجمة خمسة نصوص أدبية (نثر، شعر، رواية، قصيدة وقصة قصيرة) تتفاوت في درجة صعوبتها وسهولتها. بلغ عدد المشاركين في هذه الدراسة ثلاثون طالب ماجستير، في كلا من كلية اللغات والترجمة، ومركز الترجمة والدراسات/ جامعة عدن. وقد تم استخدام اداتين مختلفتين لجمع بيانات الدراسة: اختبار الاستبانة والنص الادبي المترجم، تم تحليل نتائج الاستبانة واختبار ترجمة النص باستخدام التحليل الكمي والكيفي حيث كشفت نتائج البحث ان معظم المشاركين في البحث يفتقرون الى القدرة على فهم المعنى والفكرة الرئيسية للنص، بالإضافة الى اتباع أسلوب الترجمة الحرفية؛ لتجنب الفهم العميق للنص الادبي، مما يؤدي بدورة الى ظهور أخطاء دلالية في ترجمة النص الادبي .تمثلت اهم توصيات الدراسة في ضرورة توفير المصادر والكتب الأدبية ذات العلاقة بالنصوص الأدبية في مكتبات قسم الترجمة واللغة الإنجليزية، تشجيع وتحفيز الطلاب على قراءة النصوص الأدبية على اختلاف أنواعها واساليبها، فيما يتعلق بطلاب الماجستير، يوصي الباحث بمزيد من البحث في الجانب الادبي، بالإضافة الى التركيز على المعنى وسياق النص ودلالته في ترجمة النص الادبي بعيدا عن اتباع أسلوب الترجمة الحرفية.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 مجلة كليات التربية - جامعة عدن
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nd/4.0/88x31.png)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.