تحليل وتقييم ترجمة كتاب: بوصلة الصراع في اليمن: دراسة لاهم التحولات الاستراتيجية 2021 للمترجم الدكتور عبد الرحمن عبد الله
DOI:
https://doi.org/10.47372/jef.(2025)19.2.182الكلمات المفتاحية:
النصوص السياسية، الاختبارات العسكرية، النصوص الاقتصادية، الاستراتيجياتالملخص
تتناول هذه الدراسة تحليل وتقييم ترجمة كتاب «بوصل الصراع في اليمن: دراسة لأهم التحولات الاستراتيجية (2021)». وقد صنّف الباحث النصوص إلى ثلاث فئات رئيسة: النصوص السياسية، والعسكرية، والاقتصادية. وتم اختيار (60) مثالًا عشوائيًا بواقع (20) مثالًا لكل فئة. تركّزت الدراسة على تقصّي استراتيجيات الترجمة التي اعتمدها المترجم أثناء نقله للنصوص، وتحديد مدى ملاءمة هذه الترجمات للنص الأصلي، مع الإشارة إلى ترجمات التناوب بوصفها حلولًا لمشكلات الخلل في التنظيم وتحقيق أهداف الدراسة.
وأظهرت نتائج الدراسة أن المترجم واجه عددًا محدودًا من الصعوبات في هذا العمل. كما بيّنت النتائج أنه لجأ إلى ثلاث إجراءات ترجميّة رئيسة، وهي: الترجمة الحرفية، والتعديل، والترجمة بالإضافة، وغيرها من الإجراءات.
واقترح الباحث ضرورة أن يحرص المترجم على نقل النص الهدف بما يُحدث أثرًا مماثلًا لأثر النص المصدر عند ترجمة النصوص ضمن الفئات الثلاث، مع مراعاة اختلاف استراتيجيات الترجمة داخل النص الواحد.
وعلاوة على ذلك، يرى الباحث أنه لا توجد طرق محددة وثابتة لترجمة النصوص السياسية والعسكرية والاقتصادية؛ إذ إن الترجمة ليست مجرد عملية توظيف لطرائق وأساليب، بل هي أيضًا عملية تستلزم فهم الأوضاع الثقافية والتاريخية لليمن.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 مجلة كليات التربية - جامعة عدن

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.