تاريخ جيش محمية عدن (1927-1961) وجيش الاتحاد النظامي للجنوب العربي (1961-1967)
DOI:
https://doi.org/10.47372/jef.(2025)19.2.156الكلمات المفتاحية:
ترجمة مشروحة، التاريخ العسكري، التكافؤ الثقافي، استراتيجيات الترجمةالملخص
: تستعرض هذه الدراسة العملية المعقدة لترجمة النصوص التاريخية والعسكرية المتخصصة من الإنجليزية إلى العربية، وترتكز الدراسة على عمل فرانك إدواردز، "الجيش: تاريخ قوات محمية عدن 1927-61 وجيش الاتحاد لنظامي للجنوب العربي 1961-67". وتقدم الدراسة ترجمة عربية مشروحة للجزأين الأولين وثلاثة فصول من الجزء الثالث من هذا الكتاب. ويعتبر هذا الكتاب، الذي ألفه الرائد فرانك إدواردز عام 1968 ونُشر في 2004، مرجعا تاريخيا مهما لبلادنا، حيث يقدم رؤى حاسمة حول فترة محورية. وتبحث الدراسة بشكل منهجي في الأهداف وراء هذه الترجمة، والتحديات المتأصلة في نقل الأثر المقصود من النص الأصلي، والصعوبات المحددة التي واجهت المترجم، ومجموعة الاستراتيجيات المستخدمة للتغلب على هذه العقبات. من خلال ترجمة مشروحة بدقة لـ 466 عنصرًا توضيحيًا تم اختيارها عشوائيًا من أول 130 صفحة من النص الأصلي، تحدد الدراسة وتصنف المشاكل اللغوية والأسلوبية المتنوعة في الترجمة. تشمل هذه المشاكل قضايا تتعلق بالمصطلحات العسكرية المتخصصة، والأسماء العلم، والتعابير الاصطلاحية، والفروق الثقافية، والتعقيدات البنيوية. تُبرز النتائج بوضوح فعالية النهج متعدد الأوجه الذي يدمج استراتيجيات مثل المقابلات المباشرة، والنقل الصوتي، والترجمة الوصفية، والاقتباس مع الشرح، والمقابلات الوظيفية، والتوظيف (naturalization)، والتعريب لضمان توصيل المعنى المقصود. هذه الاستراتيجيات تُكمَّل بملاحظات وشروح موسعة لتوضيح السياقات الثقافية والتاريخية الصعبة. بناء على ذلك، تنصح الدراسة المترجمين باستخدام مجموعة متنوعة من الاستراتيجيات للتعامل مع النصوص المعقدة، وتؤكد على أهمية إضافة ملاحظات تفصيلية لشرح السياقات الثقافية والتاريخية. كما تدعو إلى إجراء المزيد من الأبحاث حول ترجمة النصوص العسكرية، خاصةً من خلال الترجمات المشروحة.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 مجلة كليات التربية - جامعة عدن

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.