التماثل الأدبي في الترجمة: تحليل نقدي لترجمة منير بالبكي لرواية أوليفر تويست لشارلز ديكنز
DOI:
https://doi.org/10.47372/jef.(2025)19.1.134الكلمات المفتاحية:
الترجمة الأدبية، التماثل، شارلز ديكنز، أوليفر تويست، الترجمة العربية، منير بالبكي، الاستعارات، التشابهات، التكيف الثقافيالملخص
تتناول هذه الدراسة ترجمة رواية أوليفر تويست لشارلز ديكنز إلى اللغة العربية، مع التركيز على قضايا التماثل الأدبي في ترجمة منير بالبكي والاستراتيجيات التي استخدمها المترجم، بالإضافة إلى التحديات التي واجهها خلال عملية الترجمة. من خلال مقارنة وتقييم الترجمة العربية، تهدف هذه الدراسة إلى تحديد ممارسات الترجمة الفعالة التي تعزز فهم القارئ وتفاعله مع النص. يكشف التحليل التفصيلي لـ 15 مقطعًا مختارًا عن استخدام استراتيجيات ترجمة مختلفة، بما في ذلك التماثل الديناميكي، الترجمة الحرفية، التفسير الاستعاري، والتكيف الثقافي. تسلط النتائج الضوء على أهمية استخدام استراتيجيات ترجمة متنوعة لتحقيق ترجمة أمينة وجذابة للأعمال الأدبية. يشمل الكون مجموعة واسعة من اللغات، كل منها مرتبط ارتباطًا وثيقًا بسياقها الثقافي، مما يستلزم وسائل اتصال فعالة، مع الترجمة التي تعمل كأداة رئيسية لسد الفجوات اللغوية. تُظهر الترجمة كآلية تحويلية تُحوّل النصوص التقليدية إلى نصوص مكافئة، وتعزيز الفهم العالمي والتفاعلات الشخصية.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة كليات التربية - جامعة عدن

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.