ترجمتان عربيتان لأساليب السخرية في رواية العراب لماريو بوزو: دراسة مقارنة
DOI:
https://doi.org/10.47372/jef.(2025)19.1.121الكلمات المفتاحية:
هجاء، ترجمة، مقارنة، روايةالملخص
تناولت هذه الدراسة ترجمة السخرية من الإنجليزية إلى العربية في رواية "العراب" لبوزو في ترجمتين عربيتين للرواية، وهما ترجمة دار الأدب وترجمة الحداد. وهدفت إلى تحليل الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمتين. كما تعمقت في مقارنة هذه الاستراتيجيات عبر الترجمتين قيد الدراسة. واستخدمت الدراسة نهجًا نوعيًا مقارنًا، مستخدمة نموذج فيناي وداربلنت (1958/1995) لتحليل الاستراتيجيات في كلتا الترجمتين. وقد تم اختيار ما مجموعه عشرة مقتطفات تحتوي على أمثلة من السخرية من النص المصدر ومقارنتها بنظيراتها في الترجمتين العربيتين. وكشفت نتائج الدراسة أن كلا المترجمين واجه صعوبات في نقل المعاني الضمنية للهجاء، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الاختلافات الثقافية واللغوية بين الإنجليزية والعربية. وللتغلب على هذه الصعوبات، استخدمت الترجمات قيد الدراسة الترجمة الحرفية والتعديل والتكييف. اعتمد نهج دار الآداب بشكل أكبر على الترجمة غير المباشرة، مستخدمًا استراتيجيات كالتحوير والتكييف لمواءمة المحتوى مع المعايير الثقافية العربية. من ناحية أخرى، اتبعت ترجمة الحداد نهجًا حرفيًا، محافظًا على جزء كبير من البنية اللغوية للنص الأصلي، مع إضافة تفسيرات سياقية أحيانًا لتسهيل فهم الجمهور المستهدف. وبينما سعت استراتيجية دار الآداب إلى القبول الثقافي، أولت ترجمة الحداد الأولوية للنص الأصلي. تُسلّط الدراسة الضوء على العديد من التداعيات والتوصيات لتدريب المترجمين، مؤكدةً على ضرورة التركيز بشكل أكبر على تناول السخرية في الأعمال الأدبية.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة كليات التربية - جامعة عدن

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.